Um bom tradutor, além de dominar o assunto do texto a ser traduzido, deve conhecer bem a língua do autor e, melhor ainda, a sua própria, o que, de modo geral, não se observa em livros médicos traduzidos no Brasil do inglês para o português.
Dentre as muitas dificuldades de tradução estão os falsos cognatos. O tradutor despreparado deixa-se levar pela semelhança gráfica e sônica da palavra nos dois idiomas, adapta morfologicamente o termo ao português, mantendo a acepção original do inglês e conferindo-lhe um significado inexistente em nosso idioma.[2]
Somando-se a isso a manuatenção da sintaxe da língua inglesa, os erros gramaticais e as impropriedades sintáticas fica fácil entender o aparecimento de um novo dialeto médico em formação, misto de português e inglês, que poderíamos chamar de PORTUGLÊS.
O fato é mais raro nas traduções literárias, porquanto nessa área os tradutores são mais bem preparados.
Vejamos alguns exemplos mais comuns de falsos cognatos da língua inglesa encontrados em traduções de textos médicos:
Assign (v.) - traduz-se por designar e não assinar
Actually - traduz-se por realmente e não atualmente
Adherence - adesão e não aderência (ao tratamento)
Adhesion - aderência e não adesão (visceral)
Advert - aludir, mencionar e não advertir
Aperture - abertura, orifício e não apertura, estreitamento
Appoint (v.) - marcar e não apontar (consulta)
Application - inscrição, matrícula e não aplicação
Clearence - depuração e não clareamento
College - Faculdade e não Colégio
Conference - reunião, associação e não conferência (palestra)
Confidence - confiança e não confidência (estatística)
Defer (v.) - adiar e não deferir
Devolve (v.) - transferir e não devolver
Discrete - distinto, separado e não discreto
Disorder - transtorno e não desordem
Divert (v.) - desviar e não divertir
Entail (v.) - acarretar e não entalhar
Exit - saída e não êxito
Injury - lesão e não injúria (dano a um órgão ou tecido)
Lecture - conferência, preleção e não leitura
Library - biblioteca e não livraria
Morose - mal-humorado e não moroso
Offensive - desagradável, repugnante e não ofensivo (odor)
Paper - trabalho publicado e não papel
Parents - pais e não parentes
Policy - política, programa e não polícia
Prejudice - preconceito e não prejuízo
Process - protuberância e não processo (anatomia)
Prospect - perspectiva e não prospecto
Provocative - indutor e não provocativo (teste diagnóstico)
Realise (v.) - perceber, compreender e não realizar
Recipient - ganhador, beneficiário e não recipiente
Record (v.) - registrar e não recordar
Relapse - recaída, recidiva e não relapso
Relatives - parentes e não relativos
Requirement - condição, requisito e não requerimento
Resume (v.) - retomar, reassumir e não resumir
Severe - grave, intenso, acentuado e não severo
Subtle - sutil, tênue e não súbito
Outra dificuldade das traduções reside na polissemia. Denomina-se polissemia a multiplicidade de significações para a mesma palavra. Se o tradutor não dominar o assunto que está traduzindo, cairá em verdadeiras armadilhas. Vejamos alguns exemplos:
Affection - Tem o sentido de afecção e também o de afeição
Affiliate (v.) - tanto pode significar filiar-se (a uma sociedade,) como determinar a paternidade.
Ambulant (patient) - paciente de ambulatório, ou capaz de caminhar.
Assume (v.) - assumir e também admitir, aceitar
Anecdotic - significa não documentado e também anedótico, no sentido de pilhéria, de narrativa jocosa.
Aspect - além de aspecto significa também lado, face
Attend - além de atender significa também acompanhar, seguir-se a, provir de
Casuality - casualidade e também acidente, desastre
Compass - pode ser compasso ou bússola
Consistent - pode ser consistente e também compatível, congruente
Elegant - além de elegante significa precisão científica (pesquisa)
Envelope - envelope (sobrecarta) e invólucro, envoltório
Fatality - traduz-se por fatalidade ou morte por acidente
Figure - traduz-se por figura e também por número
Forceps - pode ser pinça de modo genérico, ou fórceps obstétrico
Fluid - traduz-se por líquido ou fluido, dependendo do contexto
Inoculate (v.) - tanto expressa inocular, como propagar, disseminar
Instance- Além de instância, tem o significado de exemplo, caso ilustrativo
Legend - traduz-se por lenda ou legenda, na dependência do contexto
Medicine - tanto quer dizer medicina como remédio
Sequel - tanto pode ser seqüela, como seqüência
Subject - tanto significa sujeito, como tema, matéria
Succeed - não é apenas suceder; significa ter êxito, ser bem sucedido
Alguns falsos cognatos já estão arraigados no vocabulário médico em suas pseudotraduções, tais como aderência (ao tratamento); assumir, com o sentido de admitir; injúria, em lugar de lesão; clareamento, em vez de depuração; consistente significando compatível, sugestivo; provocativo, em lugar de indutor, para os testes diagnósticos que produzem determinados efeitos; severo, em substituição a grave, intenso, acentuado; envelope como termo de biologia em lugar de invólucro, envoltório; fluido, como sinônimo de líquido, e muitos outros.
Referências bibliográficas
1.RÓNAI, P.- A tradução vivida, 2.ed. Rio de Janeiro, 1981, p.37
2.SANTOS, A.S.- Guia prático de tradução inglesa. São Paulo, Cultrix-Edusp, 1981.
Publicado no livro Linguagem Médica, 3a. ed., Goiânia, AB Editora e Distribuidora de Livros Ltda, 2004..
Joffre M de Rezende
Prof. Emérito da Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Goiás
Membro da Sociedade Brasileira de História da Medicina
e-mail: jmrezende@cultura.com.br
http:www.jmrezende.com.br
Nenhum comentário:
Postar um comentário